全世界时报,中国妹子

  在英文名改成“标配”的现行反革命,坚贞不屈不起英文名,是或不是是在“作死”呢?

University set up in Shanghai, but will students regard this as a
foreign education?

Americans have very little contact with Chinese culture except through
the Chinese fast food, China Towns, and what they see on the media. The
major sources come from Hollywood which has been treating Chinese as
ethnic “others” for over a century. As a result, the real Chinese are
veiled by putting them into stereotypes. In 2006, Edward Norton, a film
producer said that he wanted to “lift the veil” and then took part in
the movie The Painted Veil.
Based on the classic novel by W. Somerset Maugham, The Painted Veil is a
love story set in the background of China in 1920s. Kitty (played by
Naomi Watts), a frivolous young English woman, marries intelligent, shy
and dull doctor Walter Fane (played by Edward Norton) for all the wrong
reasons and relocates to Shanghai with him. When he discovers her
adultery with a British diplomat, he decides to take revenge and
punishment by forcing her to accompany him to fight a cholera epidemic
in a remote Chinese village. In the place of breathtaking beauty plagued
by the tangible horror of death, the two people slowly discover the
ability to forgive and love each other at the end. Although the movie
makes some efforts in depicting a certain round Chinese character free
of stereotype, it still falls into cliché when treating other Chinese
people.
Different from the impression that Chinese cannot speak English; the
main Chinese character Colonel Yu can speak fluent foreign languages.
When Walter talks about the water pollution for the first time, he
thinks that Yu cannot speak English and tries to explain in broken
Chinese. Ironically, Yu responds him in fluent English with native
accent: “Yes, I understand, Dr. Fane. I received my military training in
Moscow. If you don’t like English, we can speak Russian.” Yu’s statement
embarrasses Walter by criticizing blatantly his prejudice. It also
ironically responds to the Hollywood deeply-rooted prejudice that
Chinese cannot speak English.
 Apart from this, Colonel Yu is smart enough to gain deep insight into
the current social situation. He criticizes those in control of China,
saying that: “These men are like animals. They have no vision. They only
have hunger and strength. Men like this have held the real power in
China since I was young, but that time is coming to an end; there is no
place for them in the new China.” When he talks about westerners in
China, he clearly distinguishes those with a kind purpose from the
invaders, and treats them with different attitude. Besides that, he is a
person of great capacity to solve problems. For example, Yu accompanies
Walter to the warlord for help. Walter gets infuriated upon the
rejection and asks Yu to translate a pungent satire. Instead of doing
so, Yu tactfully makes the warlord the target of attack and successfully
persuades him. With a good master of foreign language, deep insight and
capacity to solve problems, Colonel Yu is a positive refreshing Chinese
image in the movie free of any Asian stereotype. However, it is a pity
that the anti-stereotype character has little chance to expose on the
screen, and the treatment of other Chinese people in the movie falls
into fixed type.
The first stereotype is the image of peasants who are demonized to be
savage, superstitious, and holding pungent anti-western sentiment.
Firstly, there are lots of disgusting and frightening portrayal of
skinny Chinese sick and dying from cholera which makes people nearly
vomit at the first sight. However, when Walter is infected, he dies in a
much more graceful way than the local peasants. Since they are all human
beings and all infected from the same disease, why their ways of dying
differentiate so much? Secondly, the local peasants are described as
superstitious uneducated. They beat drums and sing dreadful spirit songs
to frighten off the spirit of death. They have no idea of the irrigation
system designed to relieve them of infected well water. What’s more
impressive in this movie is that the rural peasants hold pungent hatred
toward westerners. When Walter walks across the town to investigate the
pollution source, villagers stand by the street and shout “imperialist
pig” at him. There is also a scene that some young men chase after Kitty
as she is carried through the streets on a palanquin. She tries to flee,
but runs into another angry mob and then tries darting down an alley,
only to find herself cornered. The facial expressions of the local
people are resentful and horrifying. After all, the Chinese peasants are
described as horrifying, dreadful, superstitious and a threat to the
white. Besides the demonization of common peasants, the stereotypical
image of Chinese servants also appears in the movie.
The Chinese people are generally assigned to minor roles as quiet and
dutiful servant or bodyguard. When Kitty reached the remote village, she
is given an old female servant and a young dim-witted bodyguard. They
are submissive and compliant enough to fulfill their obligation of
serving the whites. Take the bodyguard for example, when Kitty is mobbed
in the street by large crowds of young people, the bodyguard shot the
gun for warning and let Kitty to leave, while risking himself at the
angry mob. Subordinate and dutiful as they are, they are always standing
at the corner and playing extremely insignificant roles. Their total
exposure on the screen amounts to less than 2 minutes. Compare to them,
the movie spends a little longer time when portraying the image of
Chinese young woman which falls into another fixed type.
The third stereotype reflected in the movie is Deputy Commissioner’s
beguiling Chinese mistress Wan Si who is mysterious and sexually
appealing to white man. When Kitty runs into Wellington’s house, she
encounters Wan Si and gets frightened. Wan Si is naked, squatting on the
ground and talking to the mouse. This behavior is awkward and
mysterious, out of the comprehension of Westerners. Besides her strange
behavior, she is sexually appealing and always passionate to make love.
She appears on the screen four times, and three times she is naked which
suggests that she has just had sex. There is a more direct scene that
Kitty spies on Waddington and Wan Si in bed. They lie on their sides,
face to face, with the woman’s hands on the man’s bare back. She notices
that Kitty is looking in, but ignores her and go back to making love
with the man. This white-male-Asian-female couple conforms to the
lasting stereotype of Chinese women as sexual appealing to the whites.
Does Edward Norton accomplish his wish to “lift the veil”? I suppose the
answer is no. With dreadful peasants, dutiful servants, and Chinese
woman paired off with white men, this movie reinforces the Chinese
stereotype deeply rooted in American’s minds. Although there appears a
refreshing Chinese character Colonel Yu, the veil of Chinese stereotype
is still covered, not lifted.

FOTO:

  看过《东京女性图鉴》的伴儿也许还记得,主人公罗海燕刚去商店广播发表没多短时间,就因为未有
英文名 ,遭逢了大写的两难……

By Lu Chen in Shanghai Xu Zhehao, a 16-year-old student in Shanghai, has
been thinking of going abroad to continue his higher education ever
since the first day he entered high school.

澳门葡京官网 1

澳门葡京官网 2

When he heard the news that New York University (NYU) in Shanghai had
opened enrollment for its first batch of students for the 2013 fall
semester, his parents discussed this option with him.

Analysis: CONTENT AND COMPOSITIONAL ANALYSIS/ SEMIOTIC ANALYSIS

  有人以为,起个英文名能够更好地和老外沟通 ,而且很火。

New York University founded a campus in Shanghai on October 15, the
first higher education institution jointly established by China and the
US that is qualified to hand out degrees.

Background information:

  也有人以为,中中原人民共和国人不要求英文名。鬼子觉得难念?那就让他们学着念!

Every year, hundreds of thousands of Chinese students go abroad to
receive an education, though for stu- dents in Shanghai, a foreign
education may be a lot closer than they had imagined.

    This is a picture taken by Liu Xiangcheng, a Chinese American
photographer, who came to China in 1978 and recorded the life of Chinese
after Mao with his camera.

澳门葡京官网 3

However, for Xu, this is precisely the problem.

    The picture was taken in 1980 in Yunnan Province, southwest China.
It is during  the period when the Cultural Revolution had been to the
end as President Mao died in 1976 and the Reform and Opening-up policy
had just been carried out in 1980. It is in this period that Chinese
again became more tolerant about the differences, especially the culture
in the past, and the foreign culture. Because at that time, people no
more devote themselves on class struggle but making a living, which
means they got much more freedom to pursuit their own dreams and live in
their own ways.

全世界时报,中国妹子。  以下是GlobalTimes (Metro
Shanghai)明天刊登的一篇评论,部分配有汉语翻译。

“What fascinates me about leaving home and studying abroad is embark-
ing on an adventurous journey in a foreign country, so I can study side
by side with classmates from various countries and backgrounds. This is
what I have not experienced yet in Shanghai,” Xu told the Global Times.

Content and compositional analysis:  

  Why this Chinese is reluctant to give herself an English name

His mother however, considers New York University in Shanghai a good
option, as she could remain close to her son.

    By observing the environment in the picture, we can say that it
might be taken in a cool day in autumn, since the three young men are
wearing shirt and a normal coat, which means it could neither be a hot
day nor a cold day. What’s more, it is likely that it happened in the
daytime because of the lights in the picture and the clear distinction
between black and white of the objects in it. We can see that the place
was kind of crowed around the three men. Even though the focus of the
picture is put on the three men, we can still notice that there are a
group of people behind them. What’s more, through the reflection on
their sunglasses, we can see the photographer and another group of
people around him and it seems that they specifically saved some place
for the photographer. Maybe some activity was going on at that place or
it was time for people to go out for work or shopping.

  In the popular TV series Women in Shanghai, advertisement company
freshman Luo Haiyan was laughed at by her colleagues for having no
English name. “What’s your English name? You don’t have one? Uh-oh,”
scoffed Luo’s coworker Amy, a native Chinese.

The New York University Shanghai According to the university authori-
ty, NYU Shanghai, co-founded by East China Normal University and New
York University, is expecting 300 un- dergraduates in 2013.

    The reason why the three young men were chosen to be the focus in
the picture might be that their cool sunglasses made them conspicuous.
We can find that at least two persons behind them also wore the same
kind of hat as the three men. And the clothes the three men wore are
normal in China at that time. Therefore, it is the sunglasses that make
them different.

  在方今盛行的电视机剧《东方之珠女性图鉴》里,广告集团的小菜鸟罗海燕因为未有英文名,被同事们笑话了。“你的英文名是什么呀?你从未英文名?哦……”
罗海燕的同事Amy嘲谑道。而那位Amy,分明是个土生土长的华夏人。

Slightly over half, 151 of them, will be Chinese stu- dents who have
applied via the gaokao, (or national college entrance examination). The
rest will be students from other parts of the world.

    The sunglasses could be the symbol for the new fashion that is
foreign to the Chinese at that time. The contrast between their
traditional clothes and the relatively fashion sunglasses on the one
hand shows their uniqueness from the others around them, which as well
as makes them look confident and proud of themselves; on the other hand,
it reflects the transition of the life in China: as I introduced in the
background information, people in China became more open to the world.
Life was not that politicized as it was in between 1966 and 1976 so that
people could pay more attention to themselves.

  In today’s China, especially in first-tier cities, it is bizarre for
young Chinese not to have an English name. When I’m having dinner at
Jing’an Temple Central Business District in downtown Shanghai, I often
hear office gossip from the next table – usually young Chinese ladies in
exquisite clothes talking about their colleagues Linda, Mary, Eric, etc.
These English names, mixed in with their Putonghua or Shanghai dialect,
sound quite funny.

In total, the university will accom- modate an estimated 3,000 Chinese
and international students.

    In short, we can see the transition of their mentality through the
three men in the picture, that is, in 1980, they might be still as poor
as they were and wear the same style of clothes, but they were hopeful
about their life because they were finally allowed to have their own
dream and their own lives. Also, it indicates that the economic
revolution was going to make a difference on the Chinese life style and
living quality as more and more foreign culture was introduced.    

  在后天的华夏,尤其是一线城市,年轻人未有英文名大约是件怪事。当小编每一日在北京市中央的静安寺商圈吃饭时,小编总能听到邻桌的种种职场八卦——平常是多少个穿着光鲜的小大姨子聊着他俩的同事Linda,
玛丽,
埃里克……这一个英文名时不时从他们的国语或东京话中蹦出来,听着挺喜感的。

“The mix of Chinese and overseas students will make New York Uni-
versity Shanghai a melting pot for cultivating talent,” said Yu Lizhong,
president of the university.

  English names have become a standard feature of China’s modern
workplace and campuses, and those who don’t have one are considered
old-fashioned or from the countryside. This is particularly true in
foreign enterprises. In Women in Shanghai, Luo finally named herself
Harriet after being embarrassed by a foreign client who failed to
pronounce her Chinese name.

Yu revealed that the admission of the first batch of Chinese students
would mostly center on those from the Yangtze Delta Region, and the
criteria would be based on a comprehensive appraisal of a student’s
overall compe- tence, though more details of admis- sion requirements
have yet to emerge.

  在中华的现世职场和高校,英文名大致成了标配,什么人未有何人就土,要不正是乡下来的。这一点在国企尤其显著。《北京女性图鉴》里,罗海燕也是因为三个异国客户念不对她的名字“海燕”,地方壹度12分啼笑皆非,最终到底脱胎换骨,喜提英文名Harriet.

Students who plan to apply have to submit to the standard American uni-
versity admission evaluation process as well as an NYU supplement to be
considered for admission, according to an application tutorial video
posted on the university’s website.

  Hence it may surprise you that I, a Shanghai-based reporter at an
English-language newspaper who often deals with expatriates, do not have
an English name. I’m personally reluctant to give myself one, nor do I
think it is necessary.

In regard to the English proficiency requirements for admission, Li Mei,
vice president of NYU Shanghai, said that the university focused more on
the students’ English communicative ability instead of any test scores
and this would be assessed in interviews during the university open day.

  所以,作为三个在Hong Kong同时从事英文媒体育工作作的人,三个时时必要和老外打交道的人,作者依然未有英文名,那听着是还是不是挺诧异?但自作者个人就是不回想英文名,也觉得没那供给。

Classes will be conduct- ed in English, cover- ing a full range of
academic majors.

  My Chinese name Lanlan is easy enough for foreigners to pronounce.
Thanks to my parents, the simple name they gave me has yet to be
mispronounced. If someone’s Chinese name contains “difficult” characters
such as yue, lü, ruan or ce, he or she might consider an English name.
But luckily, I’ve never had this concern.

Before choosing a major, all the students will receive a liberal arts
education, and have courses in the humanities and social and natural
sciences.

  毕竟,小编的普通话名“兰岚(lanlan)”实在是太好念了,歪果仁完全木有难度。谢谢2老名字起得好,那几个年来念错我名字的华夏人要比老外多多了……

澳门葡京官网,Upon graduation, students will receive degrees from New York Uni-
versity, and NYU Shanghai will grant each of them a graduation
certificate and a degree.

  即便壹个人的国语名里有那种老外很难念的字,比方说“月”“吕”“阮”“策”之类的,那倒是不要紧起个英文名。然则我还挺幸运,未有那上面包车型客车担心。

A rich kid’s education?

  I’ve grown bored by the English names that most Chinese give
themselves, which are repetitive and uncreative. Unlike the millions of
available Chinese names, only several dozen English names are available,
of which fewer fit the taste of we Chinese.

The tuition fee for Chinese un- dergraduates is about 100,000 yuan
($15,987) a year, almost the same as universities in Hong Kong. The
tuition fees for other universities on the Chinese mainland usually
range from 5,000 to 10,000 yuan.

  何况啊,恕笔者直言,作者觉着很多中华人民共和国人起的英文名重复率高且毫无新意,真是挺无聊的。我们的华语名倒是成千成万各有特色,但能用的英文名总共也就那么几十二个,当中符合中夏族民共和国人审美的就更少了。

“The tuition fee is one of the most important factors when students and
their families are making decisions about choosing a university, and the
high tuition fee will certainly make NYU Shanghai less attractive,”
Xiong Bingqi, an education expert with the 21st Century Education
Research Insti- tute, said on his blog.

  I personally know three Penny, four Chloe, five Julia and six David.
Compared with their unique, elaborate Chinese names, their English names
are ordinary and boring. Conversely, some young people try too hard to
give themselves “creative” English names, but many of these are
laughably ridiculous.

Xiong said that while parents and students may be attracted by the stu-
dent to staff ratio of 8 to 1, he argued that if a student has good
English proficiency, an excellent academic performance and his or her
family can afford 100,000 yuan a year, then they have no reason not to
go abroad directly.

  小编一度认识一个Penny,四个Chloe,多少个Julia和五个大卫了。相比较起那些人仔细起的超过常规规粤语名,他们的英文名真是既普通又无趣。当然喽,还有一对小青年尝试起些有“创新意识”的英文名,结果用力过猛,造成了汪洋翻车现场……

If the family cannot afford the cost, then a better option might be
choosing a first-tier university in China, the total cost of which,
including living expenses, is within 100,000 yuan a year, Xiong said.

  For example, on Quora there is a post titled “what are some of the
‘best’ English names Chinese people give themselves but are not
generally found outside China,” under which netizens from around the
world shared lots of weird names such as Satan, Cherry, Rabbit, Vampire,
Yale, Harvard, Lolita, Nokia, Easy and Anyway.

“NYU Shanghai is still a part of our large education system. Its
implica- tions for the reform of higher educa- tion are limited because
students still cannot choose the university he or she prefers when
receiving offers from several universities at the same time,”Xiong told
the Global Times.

  比方说哈,在Quora上就有个帖子名叫“你们见过怎么样中夏族民共和国人团结取的满面春风英文名?不在中中原人民共和国主导看不到的那种!”各国网上朋友们分分留言各类奇葩名字:撒旦、樱桃、兔子、吸血鬼、巴黎高等师范、加州圣巴巴拉分校、洛Rita、红米、不难、无论如何……

In this sense, NYU Shanghai is not too different from other universities
that have independent admission tests, Xiong pointed out.

  ”I knew a pair of programmers whose names were Sh*t and F**k,”
netizen Paul Denlinger wrote. “Among more acceptable names, my favorite
was a network admin named Benjamin Franklin.”

In response, NYU Shanghai said in its official microblog that
scholarships would be available to students who have financial
difficulties.

  “小编通晓俩程序员,他们的名字分别叫‘靠’和‘操’。”有网络好友写道,“至于那个更能接受的名字嘛……作者最喜爱的是2个网管的英文名,叫Benjamin•富兰克林。”

“NYU Shanghai is exploring a new model while setting up higher education
institutions and cultivating young talents. It’s more about quality than
quantity. And it is up to the stu- dents to choose an education that
best suits themselves,” Yu Lizhong said in response to questions.

  In most cases, giving yourself an English name is a personal
preference. Having an English name can make one look more “fashionable”
or communicative, but that’s about it. Native Chinese cannot add their
self-made English names onto any official documents including ID cards
or passports. In other words, an English name is no more than a cute
nickname.

A Global Network In 2011 alone, the number of Chinese students going
abroad to study rose to 340,000, representing 14 percent of the total
number of in- ternational students across the world.

  平时来说,起不起英文名,那相对个人喜好。只怕有个英文名能令人看起来更“潮”,可能在鬼子眼里更好沟通,但也就这么了。中国人温馨起的这么些英文名一直上连发任何合法证书,什么身份证啊护照啊想都别想。换言之,英文名也正是个萌萌哒小名罢了,未有其他法律效应。

China now has the largest number of students in overseas schools and
education institutions, figures in the Annual Report on the Development
of China’s Study Abroad showed.

  Dispensable English names are to some extent seen as a social status
in China, implying that locals with English names are superior to those
without. I read in the news that a Chinese mother publicly claimed on
her social media that she would never send her children to a
kindergarten where kids have no English names. In Beijing, a
five-year-old local girl named “Lucy” refused to make friends with a
little Chinese boy who had no English name, according to Phoenix Weekly
in May 2017.

Yang Weichang, the head of the international exchange department at the
Shanghai Municipal Education Commission, says that China is open- ing up
its education sector in line with promises made to the World Trade
Organization (WTO).

  英文名本是开玩笑的。可是某种程度上,它在神州竟是成了社会身份的表示,就像有英文名的人就要高人一头似的。笔者曾看过1篇通信,里面五在那之中华夏族民共和国麻麻表示,绝不让自家娃和没英文名的子女读一个托儿所!

“The establishment of New York University of Shanghai is the latest
evidence to show China is keeping its promise to open its higher
education service as part of an increasingly glo- balized world,” Yang
said.

  而在京城,1个名字为Lucy的5虚岁小女孩拒绝和1个同龄男小孩子玩耍,就因为他未有英文名。

The temporary teaching building of the New York University Shanghai
located in the East China Normal University Inset: The opening ceremony
of the New York University Shanghai on October 15 Photos: CFP Page
Editor: xutianran@ globaltimes.com.cn

  Chinese actresses Gong Li, Zhang Ziyi, Fan Bingbing and many others
do not have English names, and nobody would ever say that they failed to
succeed in the foreign marketplace. After all, a name is just a name.
But it cannot outshine one’s true personality and character. Having an
English name could be helpful in a globalized workplace or campus, but
it should never be one’s weapon to look down on others.

《全球时报》(英文版) 日期:二〇一二年3月贰十七日 版次:06 小编:Lu Chen

  巩俐女士章子怡女士范爷,还有为数不少国际资深的扮演者也一直不英文名,但何人能说他们在外国市集便是败退的啊?究竟啊,名字只是个名字而已,无法成为你真正特征品性的吹牛滤镜。在国际化的职场或高校里,英文名大概确有支持,但有个英文名就很了不起了?就能瞧不起别人了?那也够无知的了!

链接:

澳门葡京官网 4

  原文/ 翻译:lanlan

  图:Chen Xia、网络

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图